Wenn es notwendig ist oder wenn wir es als notwendig erachten so startet er/sie von einem öffentliche Flugplatz.So geht das!
If it is necessary or if we deem it necessary, he/she will take off from a public aerodrome.That's how it works!
Schwarz Weiss, unbunt/unfarbig, monochrom sind meine Bilder (meistens). Sei es anlog oder digital.
Wenn es notwendig ist oder wenn wir es als notwendig erachten so startet er/sie von einem öffentliche Flugplatz.So geht das!
If it is necessary or if we deem it necessary, he/she will take off from a public aerodrome.That's how it works!
Seit dem 15. März ist diese Sektion der Schilthorn Bahn offen. Aus dem Nebelmeer fährt die Gondel zum Schilthorn.
Berghotel Schatzalp – Historisches Hotel mit Vergangenheit
Für diejenigen, die Davos kennen und/oder für
Literaturbeflissene ist die Schatzalp kein «unbeschriebenes Blatt». Dieses
historische Hotel auf der Schatzalp ist erreichbar mittels einer Standseilbahn oder
zu Fuss. Ursprünglich war es ein
Sanatorium für vermögende, an Tuberkulose erkrankte Patienten. Seit dem Jahr 1954
wird das ehemalige Sanatorium als Berghotel geführt. Es soll der
Hauptschauplatz der Handlung im Roman «der Zauberberg» von Thomas Mann gewesen
sein. Es gibt dazu aber auch andere Meinungen.
Fakt ist, dass Thomas Mann seine Frau in Davos besuchte, wo
sie mehrere Kuraufenthalte absolvierte.
Und zwar auf der Schatzalp und im Waldsanatorium.
Zusammengefasst ist dieser Ort aus meiner Sicht recht
geschichtsträchtig und für den Besucher von Davos attraktiv. Im Foyer ist nicht
nur für Hotelgäste zugänglich, sondern auch für Besucher. Das Interieur befindet
sich zu einem grossen Teil im Originalzustand bzw. wurde sanft restauriert bzw.
saniert.
Ich erhielt die Erlaubnis einige Bilder auf den Etagen des
Hotels zu machen, mit der Auflage, keine Personen abzulichten. Bei dem kurzen
Rundgang fühlte ich mich in eine andere Zeit versetzt, die «leicht» anders war
als die heutige Zeit.
Eine empfehlenswerte Ergänzung dazu ist das Medizinmuseum inDavos, wo diverse Gegenstände aus der «Hochblüte» der Lungensanatorien
ausgestellt sind. Zu sehen sind dort auch einige wenige Röntgenbilder von damaligen
Patienten. Ein praktizierender Arzt erklärte mir anhand von diesen Röntgenbildern
wie die Diagnostik damals erfolgte, bzw. welche Behandlungen danach
durchgeführt wurden. Der Unterschied zum heutigen Wissen ist frappant. Dessen
ungeachtet ist Tuberkulose (insbesondere die multiresistente Tuberkulose) immer
noch ein Thema; leider.
![]() |
Panorama Aufnahme des Hotels / Panoramiv view of the hotel |
![]() |
Standseilbahn zur Schatzalp / Funicular to Schatzalp |
![]() |
Front des Hotels / Front of the Hotel |
![]() |
Zugang zu den Hotelzimmern / Access to the hotel rooms |
![]() |
Zugang zu den Hotelzimmern / Access to the hotel rooms |
![]() |
Zugang zu den Hotelzimmern / Access to the hotel rooms |
![]() |
Herrentoilette - Stilgerecht renoviert / Gents' toilet - renovated in style |
![]() |
Fenster im Originalzustand / Windows in their original condition |
![]() |
Röntgenbar (früher Röntgenraum) / X-ray bar (formerly X-ray room) |
![]() |
Cheminée im Foyer / Fireplace in the foyer |
![]() |
Empfang des Hotels / Hotel reception |
![]() |
Karikatur von einem ehemaligen Kurgast (Medizinmuseum in Davos) / Caricature of a former spa guest (medicine museum in Davos) |
![]() |
Karikatur von einem ehemaligen Kurgast (Medizinmuseum in Davos) / Caricature of a former spa guest (medicine museum in Davos) |
![]() |
Unterwegs angetroffen - Putziges, zahmes Eichhörnchen / Encountered en route - Cute, tame squirrel |
Berghotel Schatzalp – historic hotel with a past
For those who know Davos and/or for those interested in literature, Schatzalp is not a “blank slate”. This historic hotel on the Schatzalp can be reached via a funicular or on foot. It was originally a sanitarium for wealthy patients suffering from tuberculosis. Since 1954, the former sanatorium has been run as a mountain hotel. It is said to have been the main setting for the action in the novel “The Magic Mountain” by Thomas Mann. However, there are differing opinions on this.
The fact is
that Thomas Mann visited his wife in Davos, where she had several spa
stays. On the Schatzalp and in the
forest sanatorium.
In summary,
in my opinion, this place is steeped in history and attractive to visitors to
Davos. The foyer is accessible not only to hotel guests, but also to visitors.
The interior is largely in its original condition or has been gently restored
or refurbished.
I was given permission to take some pictures on the hotel floors, with the stipulation that no people be photographed. During the short tour, I felt transported to another time, one "slightly" different from today's.
A recommended addition
to this is the Medical Museum in Davos, where various items from the “heyday”
of pulmonary sanatoriums are on display. You can also see a few X-rays of
patients from that time. A practicing physician used these X-rays to explain to
me how diagnostics were performed back then and what treatments were
administered afterward. The difference compared to today's knowledge is
striking. Nevertheless, tuberculosis (especially multidrug-resistant
tuberculosis) is still an issue; unfortunately.
Der Brunnen wurde 1936 vom Bildhauer Wilhelm Schwerzmann aus Cham (1877 - 1966) geschaffen. Er steht leider auf einer Kreuzung mitten in Davos Dorf und hätte doch einen besseren Platz an einem präsenten Ort. Das Sujet passt nämlich nicht nur zum Wintersport, sondern passt auf zum Weltwirtschaftsforum (World Economic Forum). Der besteht auch Sturzgefahr…
The
fountain was created in 1936 by the sculptor Wilhelm Schwerzmann from Cham
(1877 - 1966). Unfortunately, it stands at a crossroads in the centre of Davos
Dorf and would have definitely deserved a better place in a prominent location.
The motif not only fits in with winter sports, but also with the World EconomicForum. There is also a risk of falling...
La fontaine
a été créée en 1936 par le sculpteur Wilhelm Schwerzmann de Cham (1877 - 1966).
Elle se trouve malheureusement à un carrefour au milieu du village de Davos et
aurait tout de même mérité une meilleure place dans un endroit plus présent. En
effet, le sujet n'est pas seulement adapté aux sports d'hiver, mais aussi au
Forum économique mondial (World Economic Forum). Il y a aussi un risque de
chute...
Die Schnitzelbänke an der Basler Fasnacht ist aus meiner Sicht wahre Perlen. Sei es für das Auge oder für die Ohren. Die besten Vorträge werden im Radio und Fernsehen übertragen und sind auch noch später auf den entsprechenden Mediatheken verfügbar.
Die vorgetragenen Themen basieren auf der Schilderung
aktueller oder allgemein menschlicher Vorkommnisse und sollen das Publikum
erheitern. Die meisten betroffenen Personen nehmen die Pointen mit Humor auf.
Kein Wunder, die allermeisten Pointen weisen ein gewisses Niveau bzw. Stil auf.
Ein sehr angenehmes Merkmal der Basler Fasnacht.
In diesen Zeiten gibt
es weiss Gott wie viele Themen. Und oft erhalten bekannte Grössen, Sternchen
und Prominenten ihr Fett weg. Doch gibt es offenbar auch hier Ausnahmen. Zum
Beispiel diese Person hier (Link), nach 4 min 38s. Diese Ausnahmen/Person
verdient keinen Kommentar. Kommentar überflüssig.
In my opinion, the traditional Schnitzelbänke at the Basel carnival are real gems. Be it for the eyes or for the ears. The best presentations are broadcast on radio and television and are also available later on the relevant media libraries.
The topics
presented are based on the description of current or general human events and
are intended to amuse the audience. Most of the people concerned take the
points with humour. No wonder, most of the points have a certain level or
style. A very pleasant feature of the Basel carnival.
God knows how many topics there are in these
times. And well-known celebrities and stars often get their comeuppance. But
there are obviously exceptions here too. For example this person here (Link),
after 4 min 38s. This exception/person does not deserve a comment. Comment
unnecessary.
Les «
Schnitzelbänke » du carnaval de Bâle sont à mon avis de véritables perles. Que
ce soit pour les yeux ou pour les oreilles. Les meilleures présentations sont
diffusées à la radio et à la télévision et sont encore disponibles plus tard
sur les médiathèques correspondantes.
Les thèmes
présentés sont basés sur le récit d'incidents actuels ou humains en général et
visent à amuser le public. La plupart des personnes concernées accueillent les
punchlines avec humour. Rien d'étonnant à ce que la grande majorité des chutes
présentent un certain niveau ou un certain style. C'est une caractéristique
très agréable du carnaval de Bâle.
Dieu sait qu'en cette période, les sujets sont
nombreux. Et souvent, des personnalités connues, des stars et des célébrités
sont mises à l'index. Mais il y a apparemment aussi des exceptions. Par exemple
cette personne ici lien, après 4 min 38s. Cette exception/personne ne mérite
aucun commentaire. Le commentaire est superflu.
Seit dem 15. März 2025 steht die Schilthorn Bahn den Touristen und Skifahrern wieder zu Verfügung. Im Moment noch im Teilbetrieb. Der Ausbau der Sektionen Mürren – Birg bzw. Birg – Schilthorn ist noch im Gange. In Zukunft stehen in jeder Sektion zwei Gondeln (nach dem Pendelbahnsystem«Funifor» der Firma Doppelmayr) zu Verfügung. Das Projekt wird voraussichtlich im Frühjahr 2026 abgeschlossen sein.
Doch schon jetzt kann Mann/Frau dieses grossartige Vorhaben
bestaunen. Meiner Meinung nach kann/darf jeder/jede die an diesem Grossprojekt
mitgearbeitet stolz daraus sein.
![]() |
Ausfahrt durch das Dach der Talsatation |
![]() |
Kran auf der Bergstation |
![]() |
Station Birg - Eine Baustelle |
![]() |
Eiger Mönch und Jungfrau |
![]() |
Skipiste im Engital |
![]() |
Gondel der Funifor Bahn unterwegs zum Schilthorn |
![]() |
Station Birg - Schilthorn |
![]() |
Anfahrt von Mürren nach Birg |
![]() |
Bergstation Mürren |
The
Schilthorn cable car has been open to tourists and skiers again since 15 March
2025. At the moment still in partial operation. The extension of the Mürren -
Birg and Birg - Schilthorn sections is still underway. In future, two gondolas
will be available in each section (based on the ‘Funifor’ ropeway system from
Doppelmayr). The project is expected to be completed in spring 2026.
But you can
already enjoy this marvellous project. In my opinion, everyone involved in this
major project can/should be proud of it.
Depuis le
15 mars 2025, le téléphérique du Schilthorn est à nouveau à la disposition des
touristes et des skieurs. Pour l'instant, il est encore partiellement en
service. Les sections Mürren - Birg et Birg - Schilthorn sont encore en cours
d'extension. À l'avenir, chaque section disposera de deux télécabines (selon lesystème de téléphérique pendulaire « Funifor » de la société Doppelmayr). Le
projet devrait être terminé au printemps 2026.
Mais il est
déjà possible d'admirer ce projet grandiose. A mon avis, tous ceux qui ont
participé à ce grand projet peuvent/doivent en être fiers.