Montag, 29. Dezember 2025

Eisig / Icy / Gelée

Nebel + Bise + Tiefe Temperaturen

Es braucht Nebel, Bise (kalter, oft trockener Nordost- bis Nordwind, der durch das Schweizer Mittelland weht) und Temperaturen um den Gefrierpunkt. Meistens trifft diese Kombination nicht oft auf. Tritt dieser Fall dann ein, so vereisen die Fahrbahnen aber auch Bäume, Büsche, Zäune etc. Ein solcher Fall trat am 24. Und 25. Dezember 2025 in der Gegend von Sumiswald auf. Genauer um die Gegend des Grunbirrenlehn. Auf einem relativ eng begrenzten Raum war die Strasse vereist und nahezu unbefahrbar. Bäume, Sträucher, Zäune etc. waren mit einem dicken Eispanzer überzogen. Die starke Bise weht unangenehm stark.






Fog + Bise + Low temperatures

It requires fog, Bise (a cold, often dry north-easterly to northerly wind that blowing through the Swiss Plateau) and temperatures around freezing point. This combination does not occur very often. However, when it does, the roads, trees, bushes, fences, etc. freeze over. Such a case occurred on 24 and 25 December 2025 in the Sumiswald area. More precisely, in the Grunbirrenlehn area. In a relatively small area, the road was icy and almost impassable. Trees, bushes, fences, etc. were covered with a thick layer of ice. The strong bise wind blows unpleasantly hard.







Brouillard + bise + températures basses

Il faut du brouillard, de la bise (vent froid, souvent sec, soufflant du nord-est au nord, qui traverse le Plateau suisse) et des températures proches de zéro. La plupart du temps, cette combinaison ne se produit pas souvent. Mais lorsque c'est le cas, les routes, mais aussi les arbres, les buissons, les clôtures, etc. givrent. Un tel cas s'est produit les 24 et 25 décembre 2025 dans la région de Sumiswald. Plus précisément dans les environs de Grunbirrenlehn. Sur une zone relativement restreinte, la route était verglacée et pratiquement impraticable. Les arbres, les buissons, les haies, etc. étaient recouverts d'une épaisse couche de glace. La forte bise souffle avec une intensité désagréable.

 

Montag, 22. Dezember 2025

Weihnachtsbeleuchtung / Christmas lights

Da findet man die verschiedensten Arten davon:

Stimmung verbreiten alle drei Varianten.

Frohe Weihnachten!



Berner Münster / Bernese Minster





There are many different types:

All three types spread festive cheer.

Merry Christmas!

Dienstag, 16. Dezember 2025

Santa drives Harley...

Sankt Nikolaus fährt Harley Davidson. Kennen wir doch? Nein! Doch! Oh! Würde Louis de Funès sagen. Schwere Jungs (und auch Damen auf ihren Harleys gibt es viele. Diese hier haben das Herz auf dem rechten Fleck. Und das seit einigen Jahren. Ihre Bikes sind wunderschön verziert. Biker und Bikerinnen sind selber als Chläuse verkleidet und haben offenbar selber einen Riesen Spass daran. Mit ihren Fahrzeugen gibt es ein Korso durch die Altstadt von Thun (wo der Geruch aber auch der Sound der Maschinen herrlich schön zur Geltung kommt).

Und warum der ganze Kokolores? Er dienst einem gemeinnützigen Zweck (Der Erlös des Anlasses geht an soziale Organisationen, wie beispielsweise das Chindernetz Bern für das Märchenprojekt in der Kinderklinik am Inselspital Bern oder an die Schweizerische Muskelgesellschaft). Seit Jahren verfolge ich diesen Anlass und stelle immer wieder fest wie viel Freude hier bereitet wird. Kaum hört man das rattern und knattern der schweren (und manchmal auch leichten) Maschinen, huscht ein kleines aber feines Lächeln über die Gesichter der grossen und kleinen Zuschauer. Born to be Wild (Film: Easy Rider, Band: Steppenwolf)! Auch das ist Advents Zeit!

Edelweiss Riders on the road

Small and funny



Saint Nicholas rides a Harley Davidson. We know that, right? No! Of course! Oh! Louis de Funès would say. Tough guys (and there are also lots of ladies on their Harleys). These guys have their hearts in the right place. And have done for several years. Their bikes are beautifully decorated. The bikers are dressed up as Santa Claus and obviously have a lot of fun doing it. They ride their bikes in a parade through the old town of Thun (where the smell and sound of the machines really come into their own).

And why all this fuss? It serves a charitable purpose (the proceeds from the event go to social organisations such as Chindernetz Bern for the fairy tale project in the children's clinic at Inselspital Bern or the Swiss Muscular Society). I have been following this event for years and always notice how much joy it brings. As soon as you hear the rattling and clattering of the heavy (and sometimes light) machines, a small but sweet smile spreads across the faces of spectators young and old. Born to be Wild (film: Easy Rider, band: Steppenwolf)! That's what Advent is all about!


Samstag, 13. Dezember 2025

Santa...

Witzig dieses Gefahrensignal? Interessant ist aber auch das Gerät auf dem dieses «Gefahrensignal» aufgestellt ist. Es handelt sich hier um ein sogenanntes Kofferradio. Als Kofferradios bezeichnete man früher Radios, die überall mitgenommen werden konnten. Überall ist heutzutage etwas übertrieben, damals aber war so ein Gerät schon etwas tolles. Genauere Angaben zu diesem Gerät sieht man auf den ersten Blick nicht. Einige wenige Details verrät das Gerät aber doch. Es stammt von der Firma Autophon AG in Solothurn. Auf der Skala des Gerätes sind keine Frequenzen, sondern Wellenlängen angegeben. Rechnet man diese Wellenlänge in Frequenzen um, so stellt man fest, dass es sich um einen Empfänger für Mittel- und Kurzwelle handelt. Unter anderem ist auf der Skala auch der ehemalige Schweizerische Landessender Beromünster aufgeführt (seine letzte Sendefrequenz war 531 kHz).
Sucht man weitere Infos, so hilft (im Moment) KI-basierte Suche nicht viel weiter. Eine gute Quelle ist das Radiomuseum welches im Internet eine eigene Homepage betreibt. Folgende Angaben sind hier verfügbar:


Für die damalige Zeit ein sehr interessantes Gerät, welches sicher auch seinen Preis gehabt haben muss.

Angetroffen bei der Firma Iseli-Albrecht in Thun

Is this dangerous sign funny? But the device on which this ‘danger sign’ is mounted is also interesting. It is a so-called portable radio. Portable radios used to be radios that could be taken anywhere. Nowadays, ‘anywhere’ is a bit of an exaggeration, but back then, such a device was something really special. At first glance, it is not possible to see any precise details about this device. However, the device does reveal a few details. It was manufactured by Autophon AG in Solothurn. The scale on the device does not show frequencies, but wavelengths. If you convert these wavelengths into frequencies, you will see that it is a receiver for medium and short waves. Among other things, the scale also lists the former Swiss national transmitter Beromünster (its last transmission frequency was 531 kHz).
If you are looking for more information, AI-based searches are not very helpful (at the moment). A good source is the Radio Museum, which has its own website. The following information is available here:


A very interesting device for its time, which must certainly have come at a price.

Donnerstag, 11. Dezember 2025

Wer's glaubt... / Likely story!

der wird seelig. Phising Attacken werden immer tolldreister. Hier ging aber die Phantasie der Angreifer komplett durch. Dass ein Bundesamt mir die Mehrwertsteuer rückerstatten will, sorgt schon für allgemeine Heiterkeit. 


Phishing attacks are becoming increasingly audacious. However, in this case, the attackers' imagination ran completely out of control. The idea that a federal agency would want to refund my VAT is enough to cause general amusement.



Mittwoch, 26. November 2025

Illuminated architecture

Die Architektur von Sport- und Wettkampfhallen sind, meiner Meinung nach, oft eher unauffällig. Nicht so beim Sporthallenkomplex Weissenstein, der besonders bei Nacht einem sofort ins Auge sticht.

Könizstrasse 111, 3008 Bern

In my opinion, the architecture of sports and competition halls is often rather unobtrusive. This is not the case with the Weissenstein sports hall complex, which, in my opinion, immediately catches the eye, especially at night.


Montag, 24. November 2025

Zibelemärit

Am vierten Montag im November findet in der Stadt Bern der «Zibelemärit» ein traditionelles Volksfest statt. Bereits früh am Morgen werden die Marktstände aufgebaut. Insider besuchen den Markt bereit vor 6 Uhr. Um diese Zeit hat es etwas weniger Leute auf dem Markt.

Neben den traditionellen Zöpfen geflochten aus Zwiebeln und Knoblauch wird Käse- und Zwiebelkuchen und natürlich Glühwein angeboten. Für die anstehende Konfettischlacht wird ebenfalls das notwendige «Rüstzeug» angeboten.

Ein Streifzug über den Markt lohnt sich allemal. Voraussetzung Mann/Frau hat Zeit.

 






On the fourth Monday in November, the city of Bern hosts the Zibelemärit (onion market), a traditional folk festival. The market stands are set up early in the morning. Insiders visit the market before 6 a.m., when there are fewer people around.

In addition to traditional braids made from onions and garlic, cheese and onion cakes and, of course, mulled wine are on offer. The necessary ‘equipment’ for the upcoming confetti battle is also available.

A stroll through the market is definitely worthwhile, provided you have the time.

 






Le quatrième lundi de novembre, la ville de Berne accueille le « Zibelemärit » (marché aux oignons), une fête populaire traditionnelle. Les stands sont installés tôt le matin. Les connaisseurs se rendent au marché avant 6 heures, car il y a alors moins de monde.

Outre les tresses traditionnelles tressées à partir d'oignons et d'ail, on y trouve des tartes au fromage et aux oignons et, bien sûr, du vin chaud. Le « matériel » nécessaire à la bataille de confettis à venir est également proposé.

Une visite du marché vaut vraiment le détour. À condition d'avoir le temps, bien sûr.