Wenn auch nur für wenige Stunden...
Even if only for a few hours...
Schwarz Weiss, unbunt/unfarbig, monochrom sind meine Bilder (meistens). Sei es anlog oder digital.
Vor knapp 2 Jahren, brachte eine heftiger Sturm unseren alter Kirschbaum zu Fall. In der Zwischenzeit pflanzenten wir an derselben Stelle einen Apfelbaum. Und siehe da, dies ist das erste Jahr wo der Junge Baum in voller Blüter steht. Ein würdiger Nachfolger!
Die volle Blütenpracht offenbart sich in der Nacht |
Almost 2 years ago, a violent storm brought down our old cherry tree. In the meantime, we planted an apple tree on the same spot. And lo and behold, this is the first year that the young tree is in full bloom. A worthy successor!
Die Dame steht voll im (Rampen-) Licht. Oder doch etwas im Abseits? Beabsichtig oder unbeabsichtig? Wer weiss es?
The lady is
fully in the (ramp) light. Or perhaps a little offside? Intentionally or
unintentionally? Who knows?
Im Projekt Schilthorn 20XX wir die zwischen 1963 und 1967 erstellten Seilbahnen abgelöst. Die neue Schilthornbahn besteht aus 3 Sektionen:
Baubeginn: Frühjahr 2023, Ende Sommer 2026 (Detaillierter Zeitplan: Link). Die Bauarbeiten
werden so ausgeführt, dass der Betreib für die Touristen weitgehend gewährleistet
werden kann.
TheSchilthorn 20XX project will replace the cable cars built between 1963 and 1967. The new Schilthorn cable car consists of 3 sections:
Start of
construction: spring 2023, end summer 2026 (Detailed schedule: Link). Work will be carried out in such a
way that operations for tourists can be largely can be largely guaranteed.
Die Farbschichten auf diesen Betonwänden sind mehrere Millimeter dick. (Begründet durch den Umstand, dass in regelmässigen Abständen neue Graffiti angebracht werden). Das Talent/Können der Akteure ist unterschiedlich. Und so fallen auch die Graffiti aus: Von lustig/heiter bis düster. Kurz gesagt vielseitig/vielschichtig. Gelegentlich wenn die Farbschicht zu dick ist blättert diese ab. Auch hier gibt es Vielschichtigkeit.
Die Farbschichten auf diesen Betonwänden sind mehrere
Millimeter dick. (Begründet durch den Umstand, dass in regelmässigen Abständen
neue Graffiti angebracht werden). Das Talent/Können der Akteure ist
unterschiedlich. Und so fallen auch die Graffiti aus: Von lustig/heiter bis düster. Kurz gesagt
vielseitig/vielschichtig. Gelegentlich wenn die Farbschicht zu dick ist
blättert diese ab. Auch hier gibt es Vielschichtigkeit.
Es grenzt schon an ein kleines Wunder: Mann schneidet die Forsythien (Winterschnitt) und steckt einen abgeschnittenen Trieb in den Boden und siehe da der Trieb schlägt aus und blüht!
"Das Ziel einer Kurve ist es, ein bestimmtes Hindernis mit so wenig Geschwindigkeitsverlust wie möglich zu umfahren" Arnold Lunn steckte am 21. Januar 1922, den ersten modernen Slalom auf der Piste des Allmendhubels. Dieser Stein wurde von der Schweizer Slalomkönigin Erika Reymond-Hess, und Dave Ryding enthüllt, dessen Slalom Sieg in Kitzbühel am 22. Januar 2022 der erste britische Sieg an einem Weltcuprennen war. Und wer hat den Slalom erfunden? Die Engländer!
"The object of a turn is to
get round a given obstacle losing as little speed as possible:" Arnold
Lunn set the first modern slalom on the slopes of the Allmendhubel on January
21 1922. This stone was unveiled by Swiss slalom champion Erika Reymond-Hess,
and Dave Ryding, Hose slalom victory at Kitzbühel on January 22. 2022 was the
first British win in more than half century of World Cup racing. And who invented the slalom? The British!
Nur ein Blumenstrauss auf einem des Bistro Tische der "La Buvette" im Strandbad Thun. Aber es sagt doch einiges, von mir aus gesehen sehr viel, aus über das Team, das die "La Buvette" betriebt.
Merci
Just a
bunch of flowers on one of the bistro tables at "La Buvette" in Thun
lido. But it says a lot, from my point of view a lot, about the team that runs
"La Buvette".
Merci
Nach einer mehrmonatigen Absenz ist sie wieder da: Meine Rollei 35s. Revidiert und fit für die kommenden Jahre, ja Jahrzehnte. Im letzten Herbst segnete die Quecksilber Batterie (PX 625 mit 1,35 Volt) des Belichtungsmessers das Zeitliche. Einen Ersatz dafür gibt es aus verständlichen Gründen nicht oder nicht mehr. Ähnliche, Silberoxid Batterien gibt es, diese weisen aber eine Spannung von 1.5 Volt auf. Was tun? In den unendlichen Weiten des Internets werde etliche Lösungen empfohlen. Die pragmatischste/beste Lösung ist aus meiner Sicht: Umbau/Anpassung des Belichtungsmessers. Das hat zwar seinen Preis, ist aber sicher die beste, nachhaltigste Lösung. In meinem Fall war nach all den Jahren auch eine Überprüfung/Revision fällig. Somit wurde die Kamera verpackt und an den Fachbetrieb Wahl («Classic Camera Repair») zur Überholung zugestellt. Offenbar bin ich nicht der Einzige, der dieselben Absichten hatte. Es dauerte doch ein Weilchen bis Herr Fabio die notwendigen Arbeiten ausführen konnte. Letzten Donnerstag bracht mir die Post die überholte Kamera zurück. Sie hat mir gefehlt!
Rollei 35s, eine der kleinsten 35mm Kameras
Langsam aber sicher kommt der Frühling. Sogar diese Osterglocke hält Ausschau auf das was auf uns kommt.
Spring is
slowly but surely coming. Even this daffodil is on the lookout for what's to
come.
Ist eine Ausstellung des Museums für Kommunikation in Bern. Und das zugehörige (meiner Meinung nach witzige) Plakat. Hat für mich als Bewohner der Stadt Thun eine weiter Bedeutung. Spinnen wir den Faden etwas weiter und nehmen an dass das Wort Thun orthografisch nicht ganz richtig ist, so kommt eine weitere Aussage dazu: Nichts tun ist keine Option (bezieht sich auch auf meine berufliches Umfeld).
This is an exhibition at the Museum of Communication in Bern. And the accompanying (in my opinion funny) poster. As a resident of Thun, it has a wider meaning for me. If we take the thread a little further and assume that the word Thun is not quite orthographically correct, then another statement is added: Doing nothing is not an option (also refers to my professional environment).
Ein seltener aber gern gesehener Gast in unserem Garten: Ein Buntsprecht!
A rare but welcome guest in our garden: a coloured woodpecker!
Da fuhren Leute mit Skiern aus Holz die Hänge runter. Die
Skischuhe waren aus Leder, die Skikleider aus Wolle und/oder Leinen. Skilifte
gab es wenn überhaupt nur wenige. Und die Skipisten wurden durch die Skifahrer
selber präpariert.
Lange ist's her, aber ein paar Idealisten lassen diese Zeit auf der Haslerpiste am Betelberg (an der Lenk) für eine kurze Zeit wieder aufleben. Gemeint ist der Holzskirenntag, welche am 2. März 2024 stattfand. Es wurde je ein Riesenslalom- und ein Slalomlauf bestritten. Wie früher wurde das Rennen mit Holzstangen ausgesteckt und die Zeit von Hand gestoppt. Die beiden Läufe stellten hohe Anforderungen an die Athleten und Athletinnen, denn das Material hat sich im Laufe der Zeit massiv verändert/verbessert. Für den heutigen Skifahrer bzw. Skifahrerin ein nicht zu vernachlässigender Umstand.
People used
to ski down the slopes on wooden skis. Ski boots were made of leather and ski
clothing was made of wool and/or linen. There were few, if any, ski lifts. And
the slopes were prepared by the skiers themselves.
It's been a
long time, but a few idealists are reviving these times for a short time on the
Hasler piste on the Betelberg (in Lenk). We are talking about the wooden skirace day, which took place on 2 March 2024. One giant slalom and one slalom run
were contested. As in the past, the race was marked out with wooden poles and
the time was stopped by hand. The two runs placed high demands on the athletes,
as the material has changed/improved massively over the course of time. For
today's skiers, this is a fact that should not be neglected.
Donnerstag 29. Februar 2024. Die ersten Blüten an unserem
Aprikosenspalier. Doch etwas (zu) früh...
Thursday 29 February 2024: The first blossoms on our apricot trellis. But a little (too) early...
Aussagenlogik und Marketing scheinen einander nicht sehr gut zu vertragen. Oder ist diese Aussage absichtlich so?
Predictive logic and marketing don't seem to get along very well with each other. Or is this statement intentional?
Der Ausverkauf, in Neudeutsch «Sale», ist wieder mal voll im Gange oder besser gesagt schon wieder. Kurz gesagt, der «Sale» wird zum Dauerzustand. Ob dies der Sache dienlich ist, ist aus meiner Sicht fraglich. Die Schaufensterpuppe deren Kopf bzw. dessen Silhouette nur noch als Drahtgeflecht dargestellt wird, zeigt «nur» noch das zu verkaufende Objekt. Kopf/Hirn werden dabei nicht mehr benötigt…
The sale is
once again in full swing, or rather it has started again. In short, the
"sale" is becoming permanent. Whether this helps the cause is
questionable in my view. The dummy, whose head or silhouette is only depicted
as a wire mesh, "only" shows the object for sale. The
head/brain are no longer needed...
Bergdohlen, im Berner Oberland auch «Tächa» genannt, gelten als intelligente Vögel. In touristisch erschlossenen Gebieten haben sie sich sehr gut an den Menschen gewohnt und zeigen grosses Interesse an übriggebliebenen Speiseresten an. Wie hier, wo eine Dohle sich mit Pommes Frites verpflegt. Interessant, ja amüsant ist es zu beobachten wie die Vögel sich der einzelnen Pommes Frites nähern und diese verzehren. So würde ich eher auf Intelligenz als auf Verfressenheit dieser Spezies tendieren.
Mountain
choughs, also known as "Tächa" in the Bernese Oberland, are
considered intelligent birds. In tourist areas, they have become very
accustomed to humans and show great interest in leftover food. Like here, where
a chough is feeding on French fries. It is interesting, even amusing, to
observe how the birds approach the individual chips and eat them. I would tend
to suspect intelligence rather than appetite in this species.
Les choucas
des tours, également appelés "Tächa" dans l'Oberland bernois, sont
considérés comme des oiseaux intelligents. Dans les régions touristiques, ils
se sont très bien habitués à l'homme et manifestent un grand intérêt pour les
restes de nourriture. Comme ici, où un choucas se nourrit de frites. Il est
intéressant, même amusant, d'observer comment les oiseaux s'approchent de
chaque frite et la consomment. Ainsi, je tendrais plutôt vers l'intelligence
que vers la gourmandise de cette espèce.
Im Winter ist nicht viel Betrieb auf dem Thunersee. Hinzu kommt noch die ausserordentliche Seeabsenkung, die die kommerzielle Schifffahrt einschränkt. So warten die Kursschiffe an einem ruhigen Plätzchen auf die kommende Saison, die im April beginnt.
There is not much activity on Lake Thun in winter. Added to this is the extraordinary lowering of the lake, which restricts commercial shipping. So the scheduled boats wait in a quiet spot for the coming season, which begins in April.
En hiver, il n'y a pas beaucoup d'activité sur le lac de Thoune. A cette situation s'ajoute l'abaissement exceptionnel du lac, qui limite la navigation commerciale. Ainsi, les bateaux de ligne attendent dans un endroit calme la prochaine saison qui débute en avril.