Freitag, 6. März 2026

Baustelle oder Bahnhof? / Construction site or railway station?

Beides! Der Bahnhof Bern wird umgebaut bzw. erweitert.  Dabei beleibt der Bahnhof als Verkehrsknotenpunkt mit wenigen Einschränkungen im Betrieb. Bis im Jahr 2034 sollen die auszuführenden Arbeiten abgeschlossen sein.

Baustelle und Bahnhof zugleich!

Both! Bern railway station is being renovated and expanded.  The station will remain open as a transport hub with few restrictions on operations. The work is scheduled to be completed by 2034.



Donnerstag, 26. Februar 2026

Sanduhr / Hourglass / Cloche à sable

In der Kirche von Ligerz befindet sich auf der Kanzel eine Sanduhr. Eine sogenannte Kanzeluhr, oft auch Predigtuhr genannt. Sie ist an der Kanzel angebracht und dient dazu, die Dauer der Predigt vorzugeben. Einfach, unkompliziert und zweckmässig. Wie sinnvoll/nützlich wäre eine solche Kanzeluhr in anderen Organisationen…

 


There is an hourglass in the pulpit of the church in Ligerz. It is known as a pulpit clock, often referred to as a sermon clock. It is attached to the pulpit and serves to indicate the duration of the sermon. Simple, straightforward and practical. How useful would such a pulpit clock be in other organisations...


Sonntag, 22. Februar 2026

Clair?

Ziemlich klar?

Am Ausgangs bzw. Zugang zur Twannbachschlucht sind diese Wegweiser zum Rebweg zu finden.

C'est assez clair ?

Mittwoch, 18. Februar 2026

Älter als... / Older than...

die vereinigten Staaten von Amerika, ist diese Haus im Weiler Camana im Safiental aus dem Jahr 1707. Heute dient dieses Gebäude als Heimatmuseum.

Inschrift am Haus: „DES MENSCHEN LEBEN IST WIE EIN KLOGENKLANG, ES FART DAHIN UND WÄRT NIT LANG“



the United States of America, this house in the hamlet of Camana in the Safien Valley dates back to 1707. Today, the building serves as a local history museum.


Montag, 16. Februar 2026

Kirche Thalkirch

Die 1441 ersturkundlich erwähnte Kirche gilt als ältestes Gotteshaus im Safiental. Sie gehört zur Kirchgemeinde Safiental innerhalb der Evangelisch-reformierte Landeskirche Graubünden. Kirchturm und Schiff weisen mittelalterliche Bausubstanz und Stilmerkmale der aus der Romanik auf. Zur Kirche gehört ein von einer Sichtsteinmauer umgebener Friedhof.


First mentioned in a document in 1441, this church is considered the oldest place of worship in the Safiental valley. It belongs to the Safiental parish within the Evangelical Reformed Church of Graubünden. The church tower and nave feature medieval architecture and Romanesque stylistic elements. The church has a cemetery surrounded by an exposed stone wall.



Und hier mein aktueller Aufenthaltsort.


And this is my current location.

Freitag, 13. Februar 2026

Bahnhof / Railway station

 Am Tag belebt, in der Nacht nach Verwaist




Lively during the day, deserted at night


Dienstag, 10. Februar 2026

Eisformationen / Ice formations

Diese Eisformationen habe ich bei bestem Wetter auf dem Feegletscher angetroffen. Eindrücklich, imposant und einfach schön. 




I encountered these ice formations on the Feegletscher in perfect weather conditions. Impressive, imposing and simply beautiful.


Freitag, 30. Januar 2026

Erlebnis vor Ergebnis

 Kürzlich auf einem Fussballplatz angetroffen: Weit haben wir's gebracht...



Montag, 19. Januar 2026

Üble Sache Maloney / Bad stuff, Maloney

Dieser Ausspruch ist im deutschen Sprachraum legendär und stammt aus der Hörspielreihe von Roger Graf die auf dem Schweizer Radiosender Radio SRF 3 ausgestrahlt wurde (Seit 2025 gibt es unter dem Namen Maloney eine Fernsehserie bzw. ein Stream). Auf diesem Grafitti wird dieser Spruch Gaston (Hauptfigur einer belgischen Comic-Reihe) in den Mundgelegt. Philip Maloney erhält somit ein (weiteres) Gesicht.


Grafitti des Labels HEINZHOLIDAY

Die Gaston Gang - Eine Erfindung von HEINZHOLIDAY

This saying is legendary in German-speaking countries and comes from Roger Graf's radio play series broadcast on Swiss radio station Radio SRF 3 (since 2025, there has been a television series and stream under the name Maloney). In this graffiti, the saying is attributed to Gaston (the main character in a Belgian comic series). Philip Maloney thus gains (another) face.

Mittwoch, 14. Januar 2026

« attaque à la deuxième intention »

So sagt man dieser Taktik im Fechten, wo eine erste Aktion ausgelöst wird, wo aber erst die nachfolgende Aktion zum angestrebten Treffer führt. Auch in dieser Werbung sind zwei Aussagen/Aktionen feststellbar: Die erste Aussage ist der Blickfang oder "Eyecatcher" (Innensechskant-Schlüssel von IKEA) und die zweite Aussage ist die Handlungsaussage oder "Call-to-Action" (mit dem Schlagewort oder "Slogan": Wir machen/montieren das für Dich). Ein von mir aus gesehen witzige und gute Werbung.

 


This is the tactic used in fencing, where an initial action is triggered, but it is the subsequent action that leads to the desired score. Two statements/actions can also be identified in this advertisement: The first statement is the eye-catcher (IKEA six-point socket wrench) and the second statement is the call to action (with the slogan: We do this for you). In my opinion, this is a funny and effective advertisement.

 

Dans l'escrime, on appelle cette tactique « feinte », où une première action est déclenchée, mais où seule l'action suivante mène au coup souhaité. Dans cette publicité, on peut également distinguer deux messages/actions : le premier message est l'accroche visuelle ou « eyecatcher » (clé clé à six pans creux d'IKEA) et le second message est l'appel à l'action ou « call-to-action » (avec le slogan : « Nous le faisons pour vous »). Une publicité que je trouve amusante et réussie.

Sonntag, 11. Januar 2026

Alte Weisheit… / Ancient Wise Sayings…

Eine alte Weisheit aus dem Jahr 1840. Gefunden auf einem Tirggel der Firma Suter.


Found on a Tirggel (Thin Honeymoon cookie, the surface of which is adorned  with historisch motifs from from yesteryear) from the Sutter company.


Montag, 5. Januar 2026

Ruhe / Rest

Über die Feiertage (Adventszeit, Weihnacht und Neujahr) werden auf den Friedhöfen die Gräber der Angehörigen mit Blumen und Kerzen geschmückt. Ein aus meiner Sicht schöner Brauch. Auch in diesem Fall wurde das Grab von dieser verstorbenen Person geschmückt. Es wurde aber auch an die Trauernden gedacht, damit sie sich vor Ort setzen und ausruhen können. Ruhe in Frieden!

During the Christmas season (Advent, Christmas and New Year), people decorate their loved ones' graves in cemeteries with flowers and candles. I think this is a very nice tradition. In this case, too, the grave of the deceased person was decorated. But consideration was also given to the people in mourning, so that they could sit down and rest there. Rest in peace!