Dienstag, 5. Mai 2026

Kodak Brownie Special

Das war unsere «Familienkamera» in 1960er Jahren. Ein KodakBrownie Special aus Bakelit, deren Design an Art-Déco erinnert (Industrie Designer: Walter Dorwin Teague). 

Als Familien Fotografin agierte meine Mutter selig. Unter Ihrer Ägide entstanden die obligaten Familienfotos. Zuerst in Schwarz/Weiss und später in Farbe. Fotografieren war teuer, sodass äusserst sparsam mit dem Filmmaterial umgegangen wurde (1 Bild pro Anlass/Feier mehrere Anlässe pro Film).  Der heutige, etwas spöttische Ausdruck dazu ist «Jahresfilm».

So wie ich mich erinnern kann, stammte damals das Filmmaterial aus dem Hause Kodak. Entwickelt und vergrössert wurden die Bilder in den lokalen Fotogeschäften in Thun (heute gibt es in Thun kein einziges Foto Fachgeschäft mehr).

Nachdem meine Eltern verstorben waren, habe ich diese Kamera als Andenken übernommen. Passende Filme (im Format 127) dazu schien es nicht mehr zu geben. Erst durch Zufall erfuhr ich, dass Filme in dieser Konfektionierung neuerdings wieder verfügbar sind. Und zwar als Farbfilm als auch Schwarzweissfilm. Ich entschied mich für einen Schwarzweissfilm (Rollei Rera Pan 400). Somit stellte sich noch folgende Fragen:

  • Funktioniert die Kamera noch?
  • Wie wird sie bedient?
  • Wie kann ich einen solchen Film entwickeln?

Die erste Frage konnte schnell beatwortet werden: Im Prinzip ja (der Verschluss ist aber verharzt, der Verschluss öffnet/schliesst sehr langsam). Durch die Einfache Konstruktion dieser Kamera konnte ich dieses Problem selber lösen. Mittels Spiritus entfernte ich den verharzten Schmierstoff im Verschluss. Mit eine Spezial Öl schmierte ich die wenigen Teile. Der Verschluss funktioniert wieder.

Die zweite Frage konnte einfach gelöst werden. Das «allwissende» Internet zauberte die Bedienungsanleitung hervor. Es handelt sich hier um eine sehr einfache Kamera wo ausser dem notwendigen Filmtransport rein gar nichts verstellt/angepasst werden konnte. Also sehr einfach.

Die dritte Frage löste sich von selbst. Von einem guten Kollegen erhielt ich einen Entwicklungstank von der Firma JOBO dessen Spule in der Lage ist, Filme im Format 127 aufzunehmen. Somit habe ich nun alles notwendige Material, um die alte Familienkamera wieder in Betrieb zu nehmen. Ich bin gespannt.

Kodak Brownie Special & RERA Pan 400


Jobo Uni Tank 1200

This was our "family camera" in the 1960s. A Kodak Brownie Special made of Bakelite, whose design is reminiscent of Art Deco (Industrial Designer: Walter Dorwin Teague).

My late mother was our family photographer. Under her guidance, the obligatory family photos were taken. First in black and white, and later in color. Photography was expensive, so we were extremely economical with the film (one picture per occasion/celebration, several occasions per roll). The somewhat mocking term for this today is "annual roll."

As far as I can remember, the film was from Kodak. The pictures were developed and enlarged at the local photo shops in Thun (today, there isn't a single photo shop left in Thun).

After my parents passed away, I inherited this camera as a keepsake. It seemed that suitable film (in 127 format) was no longer available. It was only by chance that I learned that film in this format is now available again. Both color and black and white film. I opted for a black and white film (Rollei Rera Pan 400). This raised the following questions:

  • Does the camera still work?
  • How is it operated?
  • How can I develop this film?

The first question was quickly answered: In principle, yes (but the shutter is gummed up, opening and closing very slowly). Thanks to the simple design of this camera, I was able to solve this problem myself. I removed the gummed-up lubricant from the shutter using rubbing alcohol. I lubricated the few parts with a special oil. The shutter works again.

The second question was easily answered. The "all-knowing" internet conjured up the instruction manual. This is a very simple camera where, apart from the necessary film advance, absolutely nothing could be adjusted. So, very simple.

The third question resolved itself. A good colleague gave me a developing tank from the company JOBO, whose reel is capable of taking 127 film. So now I have all the necessary equipment to get the old family camera working again. I'm excited.






Dienstag, 28. April 2026

Rote Köpfe / heated debate

Ein Stauwehr sorgt für rote Köpfe

Dieses Wehr aus dem Jahr 1906 soll zurückgebaut werden. Die Ursache dazu liegt wohl im so genannten Grimsel-Dialog. Beim Grimsel-Dialog handelt es sich um die Realisierung von drei grossen Projekten im Gebiet Grimsel (Speicherprojekte Trift, Vergrösserung Grimsel See und Vergrösserung Oberaar See) mit einem umfassenden Paket von Ausgleichsmassnahmen. In Rahmen von diesem Grimsel-Dialog haben sich der Kanton Bern, die Kraftwerke Oberhasli (KWO) und mehrere Umweltverbände auf ein umfassendes Paket von Ausgleichsmassnahmen geeinigt.

Das dumme an der ganzen Sache ist, dass die von den Ausgleichsmassnahmen betroffenen Gemeinden nicht oder nur unvollständig informiert wurden. Zum Beispiel musste der Gemeinderat von Wimmis über den Rückbau des Simmenwehrs mitte Dezember 2025 über die Medien erfahren. Das dieses Vorgehen für rote Köpfe sorgt erstaunt mich nicht. Auf Stufe Bund, Kanton und Umweltverbände wurden Entscheide gefällt ohne die betroffenen Gemeinden miteinzubeziehen. Ob mit Absicht oder nicht, das sei einmal anhin gestellt. Die Folgen davon sind im Moment noch nicht absehbar. Einfacher, schneller und kostengünstiger wird’s aber definitiv nicht.

 

Im Vordergrund die Port Brücke aus dem Jahr 1939. Dahinter die alte Port Brücke aus dem Jahr 1767 und im Hintergrund das Simmenwehr aus dem Jahr 1906. / In the foreground is the Port Bridge, built in 1939. Behind it is the old Port Bridge, built in 1767, and in the background is the Simmen dam, built in 1906. 

A dam causes heated debate

This dam, built in 1906, is set to be dismantled. The reason for this is likely to be the so-called Grimsel Dialogue. The Grimsel Dialogue concerns the implementation of three major projects in the Grimsel area (the Trift reservoir project, the expansion of Lake Grimsel and the expansion of Lake Oberaar) alongside a comprehensive package of compensatory measures. As part of this Grimsel Dialogue, the Canton of Bern, Kraftwerke Oberhasli (KWO) and several environmental organisations have agreed on a comprehensive package of compensatory measures.

The problem with the whole affair is that the municipalities affected by the compensatory measures were either not informed at all or only partially informed. For example, the Wimmis Municipal Council had to learn about the dismantling of the Simmen weir in mid-December 2025 through the media. It does not surprise me that this approach is causing a stir. Decisions were made at federal, cantonal and environmental organisation level without involving the affected municipalities. Whether this was intentional or not is a matter for another time. The consequences of this are not yet foreseeable. But it will certainly not make things any simpler, quicker or cheaper.


Montag, 27. April 2026

Ready to use / à votre disposition

Wenn man's nicht mehr braucht, so stellt man es an den Strassenrand. Irgendjemand kann das schon noch gebrauchen...

 


When you don't need it anymore, just leave it by the roadside. Someone else might still be able to use it...

 


 Quand on n'en a plus besoin, on le dépose au bord de la route. Quelqu'un d'autre peut toujours s'en servir... 

Donnerstag, 23. April 2026

Laupen Retrofit

Laupen, mit seinem pittoresken Ortskern, ist eine geschichtsträchtige Gemeinde gelegen am Zusammenfluss von Sense und Saane. Jedem Schüler und jeder Schülerin ist der Ort durch den Laupenkrieg von 1339 bekannt.

In Laupen hatte auch ein ehemaliger Arbeitgeber (Getronics) von mir eine Niederlassung. Das ist aber schon einige Zeit her. Kürzlich war ich wieder in der Gegend und ich nahm mir etwas Zeit den Ort nochmals zu besuchen.

So einfach war dies aber nicht. Seit einiger Zeit finden grosse Umbauten statt:

  • Der Bahnhof Laupen (der ehemaligen Sensetalbahn) wurde in Richtung Neuenegg versetzt. Der alte Bahnhof und die Geleise wurden zurückgebaut.
  • Die alte Brücke (baufällig) über die Sense wird komplett ersetzt
  • Durch flachere Ufer soll der Hochwasserschutz der Sense verbessert werden
  • Die Ortsdurchfahrt von Laupen wird saniert

Kurz gesagt ein sehr, sehr grosses Projekt, welches Ende 2028 abgeschlossen sein soll(te). Ich hoffe, wünsche dass diese (hoch gesteckten) Ziele zum Wohle von Laupen und den angrenzenden Orten erreicht werden.  Laupen und seine Bewohner hätten es verdient.

 

Aussicht vom Schloss Laupen auf das Sensetal /
View from Laupen Castle over the Sense Valley

Der neue Bahnhof / The new Railwaystation

Die neue Brücke über dieSense ist im Bau / 
The new bridge over the Sense is still under construction

Achetringeler Brunnen

Kunsthandwerk in Laupen: Tonfiguren von Fredi Benz



Laupen, with its picturesque town centre, is a historic town situated at the junction of the Sense and Saane rivers. Every schoolchild knows the town from the Battle of Laupen in 1339.

A former company I worked for (Getronics) also had a branch in Laupen. But that was quite some time ago. I was recently back in the area and took some time to visit the town again.

It wasn’t quite that simple, though. Major redevelopment work has been underway for some time:

  • Laupen station (on the former Sensetalbahn line) has been relocated towards Neuenegg. The old station and tracks have been dismantled.
  • The old bridge (which was dilapidated) over the Sense is being completely replaced
  • Flood protection along the Sense is to be improved by creating flatter banks
  • The main road through Laupen is being renovated

In short, a very, very large project, which is (supposed to be) completed by the end of 2028. I hope and wish that these (ambitious) goals will be achieved for the benefit of Laupen and the neighbouring towns. Laupen and its residents deserve it.


Dienstag, 21. April 2026

Samstag, 18. April 2026

Good point...

Guter Punkt bzw. Situation, besonders wenn man sich in einer der besten Konditoreien in der der Region Bern bzw. Seeland befindet...


A good point or situation, especially when you’re in one of the best patisseries in the Bern or Seeland region...

Donnerstag, 16. April 2026

Schweizer Künstlerbörse / Swiss Artists’ Forum / Bourse suisse des artistes

Die 50. Schweizer Künstlerbörse findet vom 15. bis 18. April in Thun statt. Eröffnet wurde der Anlass am Mittwoch mit dem Eröffnungsabend im Schadausaal des KKThun. Hier einige persönliche Eindrücke.

 

 



Ähnlichkeiten mit real existierenden Personen sind rein zufällig...  
Any resemblance to real people is purely coincidental... 
Toute ressemblance avec des personnes réelles est purement accidentelle.




The 50th Swiss Artists’ Forum is taking place in Thun from 15 to 18 April. The event kicked off on Wednesday with an opening night in the Schadausaal at the KKThun. Here are a few personal impressions.

 

Begrüssung (durch Moderatoren sowie Politikerinnen und Politiker) 
Welcome (by the moderators and politicians) 
Mot de accueil (par les animateurs ainsi que par les responsables politiques)

Künstlerin / Artist / Artiste: Phanee de Pool

 
Künstler / Artist / Artiste: Benedikt Meyer

Künstler / Artists / Artistes: Cuche et Barbezat


Schluss-Szene / Final scene / Scène finale 

La 50e Bourse suisse des artistes se tiendra du 15 au 18 avril à Thoune. L'événement a été inauguré mercredi lors de la soirée d'ouverture qui s'est déroulée dans la salle Schadau du KKThun. Voici quelques impressions personnelles.


Sonntag, 12. April 2026

End of Season

Es hat immer noch Schnee in den Bergen. Hier auf dem Sex Rouge (2072 m ü. M.) herrschen winterliche Verhältnisse. Dessen ungeachtet neigt sich die Skisaison 2025/26 dem Ende zu.

"Peak Walk" zum Sex Rouge

 There is still snow in the mountains. Here on the Sex Rouge (2,072 m above sea level), winter conditions are prevailing. Nevertheless, the 2025/26 ski season is drawing to a close. 


Dienstag, 7. April 2026

Buchstäblich / Literal

Dieses Gartenrotschwänzchen kippt sprichwörtlich von der Stange.

This garden redstart is going to keel over.

Montag, 6. April 2026

KISS ( „Keep It Simple, Stupid“ )

Kürzlich auf einem Fussballplatz in einem Dorf im Emmental angetroffen. Mehr braucht es nicht. Es funktioniert. Es kostet wenig.

"Anlage" zum Reinigen der Fussballschuhe

Saw this recently on a football field in a village in the Emmental. That’s all it takes. It works. It doesn’t cost much.

Sonntag, 5. April 2026

Garrulus glandarius

Ein gern gesehener Gast in unserem Garten.

Eichelhäher

A welcome guest in our garden.

Eurasian Jay

Un hôte bienvenu dans notre jardin.


Montag, 30. März 2026

Nistkasten / Birdbox

Es ist Frühling und die Nistkästen sind mit brütenden Vogelpaaren besetzt. Ob das aber auch für Staubsauger gilt? ich glaube eher nein.

It’s spring and the birdboxes are occupied by nesting pairs of birds. But does that apply to vacuum cleaners too? I don’t think so.

Sonntag, 22. März 2026

Aprikosen / Apricot

Seit gut einer Woche blüht unser Aprikosenspalier. Ein "gefundenes Fressen für Bienen und Hummeln". Und gestern fand ich die erste Aprikose, welche, hoffentlich, in den kommenden Wochen zu einer grossen köstlichen Frucht anwachsen wird. Mann/Frau stellt fest: Der Frühling kommt.

Our apricot espalier has been in bloom for a good week now. It’s a real feast for bees and bumblebees. And yesterday I found the first apricot, which will hopefully grow into a large, delicious fruit over the coming weeks. It really makes you realise: spring is on its way.


Freitag, 20. März 2026

Wimmelbild / find the hidden objects

Baustellen sind oft trostlos und öde. In diesem Fall hat sich der Bauherr etwas einfallen lassen. Er zeigt mittels einem Wimmelbild wie sein Kerngeschäft aussieht bzw. was er macht. Ratet einmal!

Wimmelbild am 

Construction sites are often bleak and dreary. In this case, the client has come up with a clever idea. Using a ‘find the hidden objects’ game, they’re showing what their core business looks like – or rather, what they do. Have a guess! 


Freitag, 6. März 2026

Baustelle oder Bahnhof? / Construction site or railway station?

Beides! Der Bahnhof Bern wird umgebaut bzw. erweitert.  Dabei beleibt der Bahnhof als Verkehrsknotenpunkt mit wenigen Einschränkungen im Betrieb. Bis im Jahr 2034 sollen die auszuführenden Arbeiten abgeschlossen sein.

Baustelle und Bahnhof zugleich!

Both! Bern railway station is being renovated and expanded.  The station will remain open as a transport hub with few restrictions on operations. The work is scheduled to be completed by 2034.



Donnerstag, 26. Februar 2026

Sanduhr / Hourglass / Cloche à sable

In der Kirche von Ligerz befindet sich auf der Kanzel eine Sanduhr. Eine sogenannte Kanzeluhr, oft auch Predigtuhr genannt. Sie ist an der Kanzel angebracht und dient dazu, die Dauer der Predigt vorzugeben. Einfach, unkompliziert und zweckmässig. Wie sinnvoll/nützlich wäre eine solche Kanzeluhr in anderen Organisationen…

 


There is an hourglass in the pulpit of the church in Ligerz. It is known as a pulpit clock, often referred to as a sermon clock. It is attached to the pulpit and serves to indicate the duration of the sermon. Simple, straightforward and practical. How useful would such a pulpit clock be in other organisations...


Sonntag, 22. Februar 2026

Clair?

Ziemlich klar?

Am Ausgangs bzw. Zugang zur Twannbachschlucht sind diese Wegweiser zum Rebweg zu finden.

C'est assez clair ?

Mittwoch, 18. Februar 2026

Älter als... / Older than...

die vereinigten Staaten von Amerika, ist diese Haus im Weiler Camana im Safiental aus dem Jahr 1707. Heute dient dieses Gebäude als Heimatmuseum.

Inschrift am Haus: „DES MENSCHEN LEBEN IST WIE EIN KLOGENKLANG, ES FART DAHIN UND WÄRT NIT LANG“



the United States of America, this house in the hamlet of Camana in the Safien Valley dates back to 1707. Today, the building serves as a local history museum.


Montag, 16. Februar 2026

Kirche Thalkirch

Die 1441 ersturkundlich erwähnte Kirche gilt als ältestes Gotteshaus im Safiental. Sie gehört zur Kirchgemeinde Safiental innerhalb der Evangelisch-reformierte Landeskirche Graubünden. Kirchturm und Schiff weisen mittelalterliche Bausubstanz und Stilmerkmale der aus der Romanik auf. Zur Kirche gehört ein von einer Sichtsteinmauer umgebener Friedhof.


First mentioned in a document in 1441, this church is considered the oldest place of worship in the Safiental valley. It belongs to the Safiental parish within the Evangelical Reformed Church of Graubünden. The church tower and nave feature medieval architecture and Romanesque stylistic elements. The church has a cemetery surrounded by an exposed stone wall.



Und hier mein aktueller Aufenthaltsort.


And this is my current location.

Freitag, 13. Februar 2026

Bahnhof / Railway station

 Am Tag belebt, in der Nacht nach Verwaist




Lively during the day, deserted at night


Dienstag, 10. Februar 2026

Eisformationen / Ice formations

Diese Eisformationen habe ich bei bestem Wetter auf dem Feegletscher angetroffen. Eindrücklich, imposant und einfach schön. 




I encountered these ice formations on the Feegletscher in perfect weather conditions. Impressive, imposing and simply beautiful.


Freitag, 30. Januar 2026

Erlebnis vor Ergebnis

 Kürzlich auf einem Fussballplatz angetroffen: Weit haben wir's gebracht...



Montag, 19. Januar 2026

Üble Sache Maloney / Bad stuff, Maloney

Dieser Ausspruch ist im deutschen Sprachraum legendär und stammt aus der Hörspielreihe von Roger Graf die auf dem Schweizer Radiosender Radio SRF 3 ausgestrahlt wurde (Seit 2025 gibt es unter dem Namen Maloney eine Fernsehserie bzw. ein Stream). Auf diesem Grafitti wird dieser Spruch Gaston (Hauptfigur einer belgischen Comic-Reihe) in den Mundgelegt. Philip Maloney erhält somit ein (weiteres) Gesicht.


Grafitti des Labels HEINZHOLIDAY

Die Gaston Gang - Eine Erfindung von HEINZHOLIDAY

This saying is legendary in German-speaking countries and comes from Roger Graf's radio play series broadcast on Swiss radio station Radio SRF 3 (since 2025, there has been a television series and stream under the name Maloney). In this graffiti, the saying is attributed to Gaston (the main character in a Belgian comic series). Philip Maloney thus gains (another) face.

Mittwoch, 14. Januar 2026

« attaque à la deuxième intention »

So sagt man dieser Taktik im Fechten, wo eine erste Aktion ausgelöst wird, wo aber erst die nachfolgende Aktion zum angestrebten Treffer führt. Auch in dieser Werbung sind zwei Aussagen/Aktionen feststellbar: Die erste Aussage ist der Blickfang oder "Eyecatcher" (Innensechskant-Schlüssel von IKEA) und die zweite Aussage ist die Handlungsaussage oder "Call-to-Action" (mit dem Schlagewort oder "Slogan": Wir machen/montieren das für Dich). Ein von mir aus gesehen witzige und gute Werbung.

 


This is the tactic used in fencing, where an initial action is triggered, but it is the subsequent action that leads to the desired score. Two statements/actions can also be identified in this advertisement: The first statement is the eye-catcher (IKEA six-point socket wrench) and the second statement is the call to action (with the slogan: We do this for you). In my opinion, this is a funny and effective advertisement.

 

Dans l'escrime, on appelle cette tactique « feinte », où une première action est déclenchée, mais où seule l'action suivante mène au coup souhaité. Dans cette publicité, on peut également distinguer deux messages/actions : le premier message est l'accroche visuelle ou « eyecatcher » (clé clé à six pans creux d'IKEA) et le second message est l'appel à l'action ou « call-to-action » (avec le slogan : « Nous le faisons pour vous »). Une publicité que je trouve amusante et réussie.

Sonntag, 11. Januar 2026

Alte Weisheit… / Ancient Wise Sayings…

Eine alte Weisheit aus dem Jahr 1840. Gefunden auf einem Tirggel der Firma Suter.


Found on a Tirggel (Thin Honeymoon cookie, the surface of which is adorned  with historisch motifs from from yesteryear) from the Sutter company.